Restored English Translation of Genesis: Chapter 4

J-M's History Corner

G’day!  The next installment in my Restored English Translation (RET) of the Bible.  Today is Beresheet (Genesis) chapter 4.  As usual, I have the Hebrew names and the Aleph Tavs and a Hebrew name glossary at the end.

One thing different you may notice is different about this translation is verse 16.  Most translations read “And Qayin [Cain] went out from the presence of YAHUAH, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.” (Cepher translation)  However, the word “Nod” is not a place name; it’s simply a word meaning “wandering” (Strong’s #H5113/112 [same word]).  Therefore, it should simply be translated as “lived in the land of wandering”, somewhere east of the Garden of Eden.  Some love to point to (the traditional translation of) this passage as “proof” that Cain couldn’t have married his sister, because he went off to a distant and married someone else…

View original post 955 more words

5 thoughts on “Restored English Translation of Genesis: Chapter 4

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s